Home .........Hire Me .........101 Tips

Thursday, November 29, 2007

Why do Clients Prefer Outsourcing Freelance Translation Services to Agencies?

Why do Clients Prefer Outsourcing Freelance Translation Services to Agencies?

Clients are always on the lookout to outsource their work directly to well organize companies. Thus, it becomes difficult for a single freelancer to gain access to freelance translation jobs and the clients.

Even if they know the clients, they may find it difficult to secure orders from them. This is because the companies tend to outsource freelance translation services to recognized organizations, capable of providing comprehensive solutions.

Major clients look out for agencies that are capable of meeting various language requirements, are always available to the clients, can work on specialized content, and ensure that deadlines are scrupulously met.

Taking into consideration their requirement for diversity, capacity and continuity, it hardly surprises us when we find these companies avoiding individual freelancers and looking out for an all-round translation agency for working on their freelance translation jobs.

The charge of a freelance translator is lower than the service changed by major agencies. However, most clients prefer to pay this extra amount since this additional change guarantees superior quality work and additional services.

Moreover, these agencies follow the ethics of translation by keeping information of clients confidential, meetings deadlines, maintaining content quality and by not overcharging novice clients.

Thus, to find a place in freelance translation agencies, place your CV with them, write articles as often you can, open a freelance translation web site of your own, become an online member and write in blogs and forums for exchanging views. Gaining suitable experience and exposure in freelance translation service is a must to become a name.

Friday, November 23, 2007

Why and how to network?

This article is taken from the blog of a very
successful translator Mr A M
Sall.(http://translatorpower.wordpress.com/category/social-networks/)

It describes how translators can use Online Business
Networking.

-----------------------------
Social networking online should be one of the
strategies you use to broaden your horizons.

Reach out to the whole wide world to make friends and
build business relations on the 5 continents.

Registration is generally free, with the possiblity to
upgrade for a small fee to get some premium services.
In most cases, it is not really necessary to upgrade,
in particular when you are just beginning, testing the
waters, as it were

For example for LinkedIn, this is how it works: you
complete the free registration at LinkedIn.com, and
then you can 'invite' others you know and trust to
become 'LinkedIn' to you through the site. Now,
through your connections, you can ask to be introduced
to others in the LinkedIn network. You can make as
many connections as you want. However, it is not
really a matter of numbers but rather the quality of
networks and underlying relationships are what creates
all sorts of opportunities, including of course
business opportunities for you.

Says freelance marketing consultant Scott Stratten,
who runs a company called "Un-Marketing" in Ontario,
Canada: "I'm making more revenue from Ryze without
ever having to approach a customer. They see my
profile, read the views and commentaries that I've
posted in previous discussions on the site, and they
approach me with opportunities." (Quoted in a Fast
Company article )

The main social networks I would ask you to check out:

LinkedIn, "a community of more than 8 million people
who rely on one another to get things done" or again
"an online network of more than 8.5 million
experienced professionals from around the world
representing 130 industries",

Ryze,

Ecademy,

Soflow,

Spoke,

OpenBC (mainly European)

There a great article in Ilise Benun's Marketing Mix
Blog, which leads you to another 3 excellent
resources, and also check out Guy Kawasaki take on
LinkedIn

To conclude: always keep in mind you are a global
communicator and a global communication facilitator.
Consider that no human being is unapproachable, no
place in the world is inaccessible.

Slowly but surely build your own personal network.
This could eventually prove to be the most productive
of all marketing strategies.

P.S. Here is my profile on LinkedIn

Posted in Amsall, online business networking, social
networking, social networks, translators.
-------------------------
Want more direct clients? join my yahoo group. I will
alert you when there is new tip posted in my blog. To
subscribe just send a blank email at
TipsforTranslators-subscribe@yahoogroups.com


Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on http://help.yahoo.com/l/in/yahoo/mail/yahoomail/tools/tools-08.html/

Thursday, November 22, 2007

what is better for blogging Blogger or Word press?

I find Word press is much interesting and thinking to change to Wordpress. What do you people suggest?
=Ostom

Ten Languages which are important for tech sectors

Here is a list made by somebody in the internet(taken
from Google answers). One may agree or not but it does
give some idea.

[1] English, one would imagine is the most lucrative
language. The
very fact that most of the transactions are done in
English subscribes
this view.

Other languages which are likely to be lucrative are:

[2] Chinese. There are a huge number of software
professionals from
China and operating in China. Chinese gadgets are
among the finest in
the world, and the economy is looking up.

[3] Japanese. Japan is the hub for hardware. Japanese
technology is so
advanced that even USA has no answer.

[4] German. The German IT market is opening up. With
companies like
SAP cutting their way into the market, learning German
is imperative
if you want to have dealings with Europe

[5] Korean. Korea, like Japan has got amazing
technology. It probably
has to do with the fact that Korea is so close to
Japan

[6] French. Yet another language for the European
market. French is
the most widely spoken non-English language in Europe,
and knowing
French can certainly help in dealing with clients.

[7] Portugese. The South American IT industry is
centrlized in Brazil,
the main language spoken being Portugese.

[8] Spanish is another language which is useful in
dealing with
European and South American clients.

[9] Swedish. Sweden is one of the premier European
countries in the
technology sector.

[10] Russian. If you plan to have dealings with
Russia, you have to
know Russian. Russian scientists are the best
scientists in the world

read rest of the article at
https://answers.google.com/answers/threadview?id=110225
------------------------------------------------------

Want more direct clients? join my yahoo group. I will
alert you when there is new tip posted in my blog. To
subscribe just send a blank email at
TipsforTranslators-subscribe@yahoogroups.com


Save all your chat conversations. Find them online at http://in.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php

Sunday, November 18, 2007

How to receive payment for small jobs?


A problem most freelance translators are faces with is
how to
receive payment. In particular: How to receive payment
for small
jobs. Many translation agencies are reluctant to pay
small fees
via wire transfer due to the transaction fees; often
they will
send you a check instead. And I suppose I don't have
to tell
you: The banks charge an enormous commission when you
come and
want to cash in your check.

Then along came PayPal .

Basically PayPal lets you send and receive payment
over the
Internet. It bases its service on the existing bank
and credit
card networks, but it is not a bank in itself.

Registering is free; all you need is an email address.
Sending
money is free - receiving money however, is not. You
pay 3.4 %
of the received amount unless you are receiving
dollars; in this
case you pay 2.9 % of the received amount. Then you
have to pay
a flat fee for each transaction: 0.35 Euros or 0.30
Dollars.
In addition you have to pay a cross boarder fee of 0.5
% - 1.0 %
if you receive payment from someone located in another
country.

Then you have to pay a small fee when you withdraw
your money
to your regular bank account. (Unless your bank is
located in the
United States; then you don't have to pay this fee.)
How much this
is depends on the country you are located in. I for
instance live
in Switzerland and have to pay 0.50 CHF to withdraw to
my account.
Banks in countries within EU, except the United
Kingdom, all
charge 1.0 Euro.

Lets have a look at an example. I perform a small
translation and
charge a minimum fee of 20 Euro. 3.4 % of 20 Euro is
0.68 Euro,
plus the flat fee of 0.35 Euro. Add the cross boarder
fee of 1%,
which is 0.20 Euro. So, of my 20 Euros PayPal takes
1.20 Euros.
In addition comes the fee of 0.50 CHF for withdrawing
the money
to my regular bank account.

If the agency sent me a check instead of using PayPal,
my bank
would charge 7.50 CHF (4.80 Euros) for cashing the
check for me.
Each bank has its own fees for cashing checks and
receiving wire
transfers. But for smaller amounts PayPal is
definitely the
cheapest way of accepting payment. You will have to do
a small
calculation and see how large amounts you can receive
before
the PayPal fees exceed the fees your bank charges.

But is it safe?

Most freelance translators using this way of receiving
payment are
satisfied with the service and have had no problem
with PayPal. I
have only heard of one-two translators having their
accounts frozen
by PayPal for no legitimate reason.

Some negative aspects of PayPal

The problems with PayPal only start when you have a
problem, so
to speak. Resolving a problem can be very
time-consuming and
frustrating, and in many cases no solution is reached.
Their
customer support is not exactly something to brag
about. It is
very difficult to get behind their wall of auto
responders and
answering machines!


Another thing to be aware of are scams. There are
numerous scams
around, from people sending out emails pretending to
be from
PayPal asking you to confirm your credit card numbers,
to hackers
going in to your account and spending all your money.

Other negative aspects of PayPal are that it is not
available in
all countries and you can only receive payment in a
few currencies.

By using PayPal you take a large risk compared to
using the normal
banking system. The chance of loosing your money is
there. At the
moment there are several lawsuits filed against PayPal
and a lot
of people who have lost money and not received any
compensation.
Have a look at these web sites:

http://www.paypalwarning.com
http://www.aboutpaypal.org/


A few tips for using PayPal

The majority of the people having problems with PayPal
are people
selling items via auctions etc. Some examples: Payment
is cashed
from the buyers account and not transferred to the
sellers
account. A buyer uses a stolen credit card number to
purchase
items from you and your account risk being frozen for
being
involved with criminal activity.

As long as you use PayPal to receive money and don't
connect you
PayPal account to a credit card the risk is relatively
low. In
the worst case you could loose the money available on
you
PayPal account, threw whatever reason: hackers getting
in to
your account, PayPal freezing your account etc.

Having read a few of the horror stories about PayPal,
I am very
cautious using their system. But I still use it for
receiving
small payments. Basically out of lack of alternatives.
PayPal
was the first company to offer this kind of service,
and for a
long time it was the only company providing this
service.

In the last year or so a few other companies have
started
providing the same service or very similar services.
Most of
them are very new companies and still not industry
standard.
When I ask agencies if they pay via Moneybookers for
instance,
they have never heard of this. But many of them can
offer
payment threw PayPal.

I am sure there soon will be very good alternatives.
But for now
it seems we are stuck with PayPal whether we like it
or not.

Guidelines for using PayPal

The only advice I can give is to be careful using
PayPal. Here are
some tips to help minimize the risk of loosing money
threw PayPal.

1. Only receive smaller amounts threw PayPal.
2. Never leave large amounts on your PayPal account:
Withdraw your
money as soon as you have a couple of hundred
Euros/Dollars.
3. Log in to your account and check that everything is
ok each time
you expect to receive payment.
4. Be prepared to loose the money on your account.


-----------------------------------------------------------------
About the author
Anita Karlson Henssler is working as a freelance
translator.
Join PolarZone; her Free Newsletter for the
Freelancer.
http://www.polartext.com/newsletter.htm
-----------------------------------------------------------------


Did you know? You can CHAT without downloading messenger. Go to http://in.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php/

Tuesday, November 13, 2007

Translators, how to build your webpage ?

I have found a very good resource for translators. It
is done by a translator and available in INternet for
free.
The author discusses Homepage Building for the Savvy
Language Professional.
He handles the following issues :

What is HTML?
How Do I Generate HTML?
Commercial Tools
I Have Created a Website – What Now?
My Site Is Online – How Will They Find Me?

Rankings Are Important
Choosing Your Domain Name
Tracking Your Visitors
Important Points to Keep in Mind
Make sure the pages are easy to navigate
Do not use any advertisement pop-ups
For all these visit
http://www.frankdietz.com/ATA2005HomepageBuilding.ppt


Once you have your own site you are already there.
--------------------------------------------------

Want more direct clients? join my yahoo group. I will
alert you when there is new tip posted in my blog. To
subscribe just send a blank email at
TipsforTranslators-subscribe@yahoogroups.com


____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.

http://www.yahoo.com/r/hs

Saturday, November 10, 2007

Are you a Professional Freelance Translator? Find Out

Are you a Professional Freelance Translator? Find Out

The work done by professional freelance translators is not an easy one. Some people speak fluently in more than one language and thinks that they have it all that takes to become a professional freelance translator. However, the truth is a bit different.

You are the best judge of yourself. Following are some of the determining factors that can help you decide whether you have got professionalism in freelance translation jobs in you. Through the following seven factors listed below, try to identify and question yourself to derive the correct answer.

· Does you experience in the foreign language last for 2-3 months stint you did in any crash course?
· How many translation assignments have you worked on? Was it a college assignment?
· Take a look at the email address you employ to be in touch with your clients. Does it read something as funny as bunny06@yahoo.com or something similar?
· Do you have the tendency to accept all translation offers that comes your way? How often do you make the effort to find out the subject matter of the translation before embarking on the project with the client?
· Are you wondering what “Deadlines” are and the importance of it?
· Do you rate interpretation and translation as the same thing?
· Do you make use of online translation tools and pass them off as your own work?

If you identify yourself with the above factors, then you are just a wannabe freelance translator and need to work on your language skills to sharpen your freelance translation service further.

But, don’t lose heart, hard work in the field of freelance translation jobs pay off well. Be determined, work hard on languages, bid for simple translation works, and gradually work your way to become a success in the field of freelance translation services.

Test

This is a test!

Want more direct clients? join my yahoo group. I will
alert you when there is new tip posted in my blog. To
subscribe just send a blank email at
TipsforTranslators-subscribe@yahoogroups.com

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around

http://mail.yahoo.com

Tuesday, November 06, 2007

Most lucrative languages

Translation business booming - terrorists' languages most lucrative
Steve Rubenstein, Chronicle Staff Writer

Friday, November 2, 2007

The more people refuse to shut up, the more money there is to be made in the translation business.

And the world is a more talkative place than ever, say the 1,800 members of the American Translators Association, who are in San Francisco through Saturday to talk to each other in 13 languages as part of their annual convention.

The most lucrative languages to translate, the translators agreed, are those spoken where the most soldiers are.

"The languages of terrorists are the hottest, and they're going to remain the hottest," association President Marian Greenfield said. "And the Chinese market is exploding. It's a very hot language. Business is booming."

A translator picking a language to translate must be familiar with the future tense, as they say in the language business. That's because it takes five years or so for a translator to master a language and, in five years, the world's important terrorists and the business leaders may be from someplace else.

Russian translator Kevin Hendzel said the demand for his talents has ebbed since the end of the Cold War. Hendzel used to be a translator on the emergency hot line between U.S. and Soviet generals, but found other work about the time the two countries started getting along better, which can be a very bad thing for translators.

English-Russian translators make only 15 cents a word these days, according to an association study. But those who speak English and Arabic earn 18 cents for every word they translate.

English translators of Spanish, Italian, Portuguese and other languages spoken where people are not particularly sore at the United States make only 12 cents a word.

These days, Hendzel said, the big money is in translating Arabic, Pashto and Farsi - especially tapes, Web sites and other communications from suspected bad guys.

"The United States is flying blind," he said. "There's a huge untranslated backlog of tapes right now."

Even trickier than translating bad guys is translating world leaders, according to expert translator Rut Simkovich of Buenos Aires, who gave a workshop on the special language of politicians.

"Politicians usually need to say things very vague and very ambiguous. That causes problems for us interpreters," she said, as dozens of them from around the world nodded their heads and smiled.

Sometimes a politician will reply to a question at a news conference with an answer that doesn't seem to make a lot of sense. It's a habit common to all politicians, not just U.S. ones, she said.

"Don't think you made a mistake in the translation," Simkovich advised the translators. "It's not your fault. The politician is just trying to plug in an answer that was prepared in advance. Sometimes the scripted answer is delivered regardless of the question."

Online resources
American Translators Association:

www.atanet.org

E-mail Steve Rubenstein at srubenstein@sfchronicle.com.

This article appeared on page B - 5 of the San Francisco Chronicle

Sunday, November 04, 2007

Why you are not the chosen translator

The Most Common Complaints about Translation Services

By Marian Marcinkowski

Within past years modern electronic communication has created extensive business opportunities for freelance translators. They are able to reach clients from all over the world and perform their jobs at their own convenience. It appears to be a dream profession, but yet so many translators report that its challenging to keep their previous clients, and that the number of clients they served has diminished. One would like to know why this takes place.

First of all, one need to be aware that nowadays there is a great competition on the market, and clients are very selective. So how do I make sure that clients will return to me, not to my competitor? There are clients who constantly need translation services, and they actually prefer to use the same translator for many different projects. They will only cooperate with you again if they were satisfied with your previous services. It is also to your advantage to be familiar with complains the clients have made about translation services in the past.

The most common ones are:
1. The project was not finished on time.
2. The translator demonstrated poor language skills: grammar, spelling, punctuation, omitted words, etc.
3. The translator misunderstood the formation of the translation project. He/she used different font, style. He/she did not translate the images. He/she did not include tables, etc.
4. The translator showed poor communication skills. He/she was not flexible enough. He/she has never notified when a problem occurred during the translation process.

5. The translator was hard to reach at his/her office. He/she did not provide adequate mailing address and all the documents kept returning to the sender.

6. The translator turned out to be not reliable. He/she assured he/she knew the dialect of the language but did not demonstrate this skill. He/she advertised himself/herself as a legal translator but never certified his/her work. When returning the project he/she did not include the original seal. He/she never corrected his/her previous mistakes even though he/she promised to do so.

7. The translator was not culturally sensitive. He/she presented himself/herself as a native speaker but did not know all the aspects of the culture.

8. The translator never returned money. He/she admitted that the translation was poorly done and promised to recompense but never did.

9. The translator did not respond well to constrictive criticism. In order to stand out from the competition, and have your previous clients come back to you, one ought to perform self evaluation after each translation project. Be critical about your skills and ask your clients for feedbacks. Even the negative ones might provide you with another perspectives and ideas on how to improve your skills and develop your professional growth. Sometimes constrictive criticism leads to a positive change. And positive feedbacks guarantee good promotion, trust among clients, and more projects.
Good luck.
The author Marian Marcinkowski is the President of VerbumSoft. He is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com Translatorsbase.com it is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals searchable by category, specialization and location. Freelancers can find here jobs posted on daily basis. Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Marian_Marcinkowski http://EzineArticles.com/?The-Most-Common-Complaints-about-Translation-Services&id=122228