THE BUSINESS OF TRANSLATION
Language. Communication. Translation. The value of translation and its role in the business world is not taken seriously by many people some. However, as people become more mobile and businesses seek to enter new markets, it is clear that indeed, translation is a much more crucial part of our daily affairs than we realize.
For the individual who intends to become an effective translator, whether or not you agree, it is in your best interests to approach the business of translation seriously to avoid unnecessary problems. In addition, you would be well advised of some of the misconceptions regarding the professional of translation:
Knowing a Second Language, Qualifies You to be a Translator
Unfortunately, this misconception heads the list as the most common. It is also the one that undermines many translation projects. While being able to converse, read and write a foreign language is admirable, that fact within itself is not the sole requirement by which a professional translator is measured, nor does it qualify the person to perform translations on a level that is expected.
A professional translator qualifies for this role by having a thorough understanding of their native language as well as the language of another country. Further, the skills required of a translator include being able to interpret the nuance of the source language into that of the target language.
This includes the social, cultural and historical influences that impact they way we communicate. In addition, all of these factors must be combined with the ability to effectively write the language so that it will be clearly understood by its intended audience. Without all of these ingredients being taken into account, an accurate translation is extremely difficult.
It Is Easy To Be A Translator
If the process of translating a document involved moving bricks or land moving equipment, perhaps it would be clear to everyone that translation can be an involved, complicated, mentally exhaustive task. A translator must focus their attention on two different languages simultaneously.
They must find a balance in the content and the context of two different languages. A translator must understand the information being presented in the source language and then find the best way to convey this understanding in the target language. This requires not only an excellent vocabulary, but also the knowledge of how the information they are translating needs to be presented in terms of phrases, metaphors, tone and intention.
All rights belong to ostom, Use of this post is allowed provided this link is present at the end of the article http://getdirectclient.blogspot.com |
1 comments:
This is the second post I read today about this important subject. The other one by Grace Bosworth at her blog. Thank you for spreading the word about professional translations.
Post a Comment